jeudi 24 novembre 2011

Que faire à Wall Street quand toutes les attractions habituelles sont fermées?


Ce billet est dédié à l'ardente Algésiras, qui vient de recenser sur son blog (allez donc le lire! Il y a aussi un lien vers une chouette vidéo de hiboux), nombre de sites qui traitent des derniers développements de l'actualité et en particulier de la façon dont il conviendrait de s'occuper de Wall Street. En cela comme en bien d'autres domaines, je suivrai ici son exemple, en rapportant ceci:

Lemony Snicket, le chroniqueur infatigable de tant de désastres, a récemment mis sa science d'expert en infortunes au service de l'étude de quelques évènements contemporains que tous les observateurs se sont accordés à trouver regrettables.
Voici sa synthèse, qu'il a publiée sous ce titre:

Thirteen Observations
made by Lemony Snicket
while watching Occupy Wall Street
from a Discreet Distance

Treize considérations faites
en observant l'occupation de Wall Street
à distance respectueuse

1. If you work hard, and become successful, it does not necessarily mean
you are successful because you worked hard,
just as if you are tall with long hair
it doesn’t mean you would be a midget if you were bald.
1 - Vous avez travaillé dur, puis rencontré le succès: cela permet-il de conclure que, si vous avez connu le succès, c'est nécessairement parce que vous avez travaillé dur? Pas plus que d'inférer, du fait que vous êtes grand et abondamment chevelu, que vous seriez nécessairement un nain si vous étiez chauve.

2. “Fortune” is a word for having a lot of money and for having a lot of luck,
but that does not mean the word has two definitions.
2 - "Fortuné" est le mot qu'on emploie pour dire, tantôt que vous avez beaucoup d'argent, tantôt que vous avez beaucoup de chance; ce n'est pas pour autant que ce mot a deux définitions.

3. Money is like a child — rarely unaccompanied.
When it disappears, look to those who were supposed to be keeping an eye on it
while you were at the grocery store. You might also look
for someone who has a lot of extra children sitting around,
with long, suspicious explanations for how they got there.
3 - L'argent, c'est comme les enfants. On les laisse rarement traîner sans surveillance. Que ce soit de l'argent ou des enfants qui viennent à disparaître, la première chose à faire est de s'enquérir de la personne qui les babysittait pendant que vous alliez faire les courses. Vous vous posez aussi des questions si vous remarquez une personne entourée de beaucoup d'enfants, qui s'embrouille dans des explications très longues et pas très claires quand on lui demande comment tous ces enfants sont arrivés là, non?

4. People who say money doesn’t matter are like
people who say cake doesn’t matter:
it’s probably because they’ve already had a few slices.
4 - Les personnes qui disent "l'argent? c'est très surfait" ont une chose en commun avec celles qui disent "la brioche? c'est très surfait": les unes et les autres en ont probablement déjà eu plus que leur content.

5. There may not be a reason to share your cake.
It is, after all, yours.
You probably baked it yourself, in an oven of your own construction with ingredients you harvested yourself.
It may be possible to keep your entire cake while explaining
to any nearby hungry people just how reasonable you are.
5 - Il se peut qu'il n'y ait aucune bonne raison pour que vous partagiez votre brioche. Après tout, elle est à vous en totalité. Je suis sûr que vous l'avez vous-même fait cuire dans un four de votre cru, après avoir pétri des ingrédients récoltés de vos mains. Il est tout à fait envisageable que vous réussissiez à la garder toute entière pour vous: il suffit pour cela que vous soyez assez éloquent pour convaincre vos voisins affamés que c'est la solution la plus raisonnable.

6. Nobody wants to fall into a safety net, because it means
the structure in which they’ve been living is in a state of collapse
and they have no choice but to tumble downwards.
However, it beats the alternative.
6 - Personne n'envisage de gaîté de cœur de confier sa vie à un filet de sécurité, parce qu'être amené à le faire veut dire que la structure dans laquelle on se trouve est en train de s'effondrer et qu'on n'a plus d'autre choix que de faire le grand saut. C'est quand même un choix plus défendable que rester là à ne rien faire.

7. Someone feeling wronged is like someone feeling thirsty.
Don’t tell them they aren’t. Sit with them and have a drink.
7 - Quelqu'un qui éprouve un sentiment d'injustice est comme quelqu'un qui éprouve une sensation de soif: ça ne sert pas à grand'chose de lui dire "vous devez faire erreur", et lui offrir à boire donne de meilleurs résultats.

8. Don’t ask yourself if something is fair.
Ask someone else—a stranger in the street, for example.
8 - Vous voulez savoir si une chose est juste? Ne vous posez pas la question à vous seul. Posez-la à quelqu'un d'autre, de préférence un parfait étranger - croisé dans la rue, par exemple.

9. People gathering in the streets feeling wronged tend to be loud,
as it is difficult to make oneself heard on the other side of an impressive edifice.
9 - Quand des gens se rassemblent dans la rue pour faire connaître qu'ils se sentent lésés, ils ont tendance à le dire haut et fort, sachant qu'on se fait difficilement entendre de gens dont on est séparé par les hauts murs de quelque prestigieux édifice.

10. It is not always the job of people shouting outside impressive buildings
to solve problems.
It is often the job of the people inside, who have paper, pens, desks,
and an impressive view.
10 - Proposer des solutions aux problèmes, ce n'est pas nécessairement ce que font le mieux les personnes qui se rassemblent dans la rue au pied des hauts murs de quelque prestigieux édifice. Les personnes qui se trouvent à l'intérieur du prestigieux édifice sont mieux équipées pour le faire: elles ont du papier, des crayons, des bureaux, et une vue panoramique.

11. Historically, a story about people inside impressive buildings ignoring or even taunting people standing outside shouting at them turns out to be a story with an unhappy ending.
11 - Dans les livres d'Histoire, les anecdotes abondent sur des personnes qui, alors qu'elles se trouvaient à l'intérieur de prestigieux édifices, ont cru malin d'ignorer, voire même d'abreuver de sarcasmes, d'autres personnes qui, elles, s'étaient rassemblées à l'extérieur dans l'intention de dire diverses choses haut et fort. En général, ces histoires-là finissent mal.

12. If you have a large crowd shouting outside your building,
there might not be room for a safety net if you’re the one
tumbling down when it collapses.
12 - Si, autour du prestigieux édifice, la foule rassemblée pour dire diverses choses haut et fort est très dense, il se peut qu'il n'y ait plus assez de place pour qu'un filet de sécurité soit installé pour réceptionner les personnes qui sauteront quand l'édifice menacera de s'écrouler.

13. 99 percent is a very large percentage.
For instance, easily 99 percent of people want a roof over their heads, food on their tables, and the occasional slice of cake for dessert.
Surely an arrangement can be made with that niggling 1 percent who disagree.
13 - 99 pour cent, ça fait beaucoup. Quand ce que 99% d'une population réclame, c'est un toit sur la tête, un repas sur la table, et à l'occasion une tranche de brioche au dessert, on peut espérer qu'un arrangement peut être trouvé avec le 1% qui voit les choses autrement.

La conclusion peut sembler un peu faible (si on m'avait demandé mon avis, j'aurais dit: "mettez le point final après l'aphorisme numéro 11, les paragraphes 12 et 13 sont un peu anticlimactiques"; mais Snicket se serait, paraît-il, montré intraitable, il aurait même répété "Treize! Il en faut treize! Treize!" avec une opiniâtreté qui aurait pu, chez une personne moins équanime, passer pour de l'hystérie).
Pourtant, connaissant Lemony Snicket, on peut supposer qu'il n'aurait pas été en peine, s'il l'avait voulu, de concocter un dénouement plus apocalyptique, avec cuves d'acide se renversant malencontreusement sur des pupitres de mise à feu de missiles, chandeliers mettant le feu aux rideaux, reptiles venimeux s'échappant de leurs vivariums fracassés et se répandant dans des nurseries sur le dos de crocodiles.
J'imagine donc que c'est délibérément et par amour de la paix publique qu'il a pratiqué l'understatement dans cet exercice, et envisagé, pour la série de malheureux concours de circonstances qui attira l'attention du public sur une artère, d'ordinaire si paisible, de Manhattan, la possibilité de quelque chose qui ressemble vaguement à un happy ending.

Le texte original est paru sur occupywriters.com sous la signature de Lemony Snicket.
La traduction française est de votre serviteur.

2 commentaires:

Philippes a dit…

"un chouette hibou"
J'adore cette phrase...

Tororo a dit…

Hé hé, tu as vu la vidéo? Inspirante, non? La petite bestiole, on l'imaginerait bien dans une aventure de Miss Satan...